外貿就應該了解老外的思維模式和看問題的角度,這是很多新手都很難把握和理解的。
(下文轉自福步外貿論壇_el_felipe)最后編輯時間:2017年9月5日 20:39
外貿有多種修煉,我最關注的,還是外貿翻譯這個領域。因為作為翻譯出身,做外貿的時候,我常思索,我們和客戶,作為地理上相隔千萬里,在網絡上相遇的兩個陌生人,應該怎樣,才讓客戶對我們建立起信任?外貿路漫漫,也艱難,也多磨難,但是也充斥著簽成訂單的喜悅,和終于出貨完成的激動。很多內容需要經歷過,才能感同身受。許多外貿人沒有長期出國打拼的經歷,所以很多人其實犯的錯誤,都是不懂老外的思維。還是希望和大家多分享一些。
當年在國外(南美洲)是做礦山項目,現(xiàn)在回國做礦山設備出口,主要市場也是拉丁美洲?,F(xiàn)在常碰到一些老礦主,和他們拉拉家常,和他們說我當年工作過的礦山。圈子其實很小,南美那些老礦主都會露出驚訝的神情(得意),沒想到你原來在礦山待過,怪不得那么聊得來!其實他們不知道,聊得來是因為不僅僅我熟悉語言,而且我熟悉南美洲當?shù)氐娘L土人情。外語進步最快的一段時間,是我正要申請學校讀研,那個時候在國外辭了職,就和幾個墨西哥人租了一套HOUSE。都是幾個很開朗的小子。剛開始他們見到我還很詫異,為什么中國人和他們一起租房,他們也慢慢接納了我這個來自中國的老外室友。
其實我認為,有很多貿易新人認為,外貿就是如何寫開發(fā)信,外貿流程是什么,有哪些B2B,再高級一點會談客戶,會各種技巧。但我認為外貿不是這么簡單,誠然這些都是外貿人的硬實力,后面我還會講到。但是作為外貿人的軟實力,就是怎么樣理解老外客戶的思維。
現(xiàn)在的外貿,其實已經遠遠不是發(fā)發(fā)開發(fā)信,貼貼B2B那么簡單。隨著人民幣升值,中國的成本優(yōu)勢正在下降,價格紅利正在轉移,很多下游商品都在轉移到其他更廉價的生產基地。雖然中國仍有基礎設施、經濟結構等等優(yōu)勢。但是競爭是快速、激烈的。經濟結構的紅利終究也會消失。高端制造業(yè)需要轉型,我們就需要建立中國品牌,而不是單單的中國制造。這個道理其實大家都明白。國內很多有識廠商,已經開始做品牌優(yōu)勢。據(jù)我所見,有些廠商開始開辟國際傳媒市場,利用SNS社區(qū)、移動互聯(lián)APP開拓新的產品渠道,像論壇、Facebook、Linkedin、Youtube都是新的開拓渠道。我還見過有做新能源的廠商專門開發(fā)APP,把客戶利用論壇的形式捆綁在一起,增加黏著度,發(fā)布一些激起討論的話題,傳播業(yè)內品牌。
這段話跟我們布瑞恩的營銷理念不謀而合,更多的是通過多元化的渠道塑造企業(yè)的品牌,很多企業(yè)的實力和產品其實真的不錯,缺少的恰恰是這部分的軟實力。
今天我想談的就是,怎樣提高宣傳能力,打造精品的外貿宣傳品。外貿宣傳品,顧名思義,就是在外貿工作中,為了開發(fā)客戶,編輯制作的文字、幻燈、網站、音頻、視頻、多媒體等資源。從最基礎的翻譯,到編輯制作,到編程開發(fā),會經歷從簡到繁的一個過程。很多小的外貿公司或者個人SOHO,往往拿著一個WORD或者EXCEL文檔就開始開發(fā)客戶了,這是一種非常不專業(yè)的行為。要知道在國外,WORD是作為很私下的文檔編輯工具,一般公司之間的互通往來都是PDF文件。今天我就簡單談談怎樣制作一份精品的外貿宣傳品。
首先,做一份文字的宣傳冊有幾個用途。
1. 作為直接發(fā)給客戶的文檔;
2. 在粘貼B2B時候使用;
3. 可能有招聘外貿兼職的內容;
4. 在論壇里發(fā)起話題、解答話題使用;
5. 給客戶發(fā)開發(fā)郵件時候用。
先定義了這么幾個用途,我們就能盡量把內容置于一個文檔中。隨時需要的時候,就可以從文檔中Copy + Paste,非常方便?!?/p>
一般國外專業(yè)的宣傳冊由 Title + Introduction + Additional Info + Catalogue + Product Details (Parameters) + Why to choose + Contact。如果你們還有招聘內容,或者其他,可以添加一些Recruitment、Q&A(常用于論壇)等等。
第一頁
貴司商標 + 名稱,一般名稱要大一些,最好是初號到小二的黑體,比較突出,首頁的商標上不要寫什么 Co., Ltd. Machinery等等一類,就是比如您公司是鼎新食品機械有限公司,不要把“Food Machinery Co., Ltd.都寫在首頁上,會干擾客戶記住公司名稱,就直接寫 Dingxin,或者最多寫Dingxin Machinery而且名稱盡量符合外國人的發(fā)音習慣,不要有閉音節(jié)?;蛘哂休o音連起來,比如我見有公司名稱是ZK,老外很難記住,有條件的話,最好可以加一個原因,例如Zik等等,舉個例子。
總之首頁是一個給客戶印象深刻,能記住我公司名稱+ Logo的頁面。同時,如果您公司是注冊公司,要多盡量在公司注冊名后加圈R,表示Registered,有商標產品要價格小TM,表示Trademark,國外非??粗禺a品和公司的合法性。
如果是系列產品,不要什么GP Series、HP Series這樣,國外Series是標志同一個產品集體不同標號,例如我們寫GP系列圓錐破碎機,就可以直接寫GP cone crushers(這里加一個s表示多個產品就可以了),或者 Cone Crushers GP。然后就是突出你的商標、產品名稱和公司使命,有時候可以在公司名稱下面加一行宣傳語,比如Expect results、Make Excellence等等……
圖片和商標、Logo等一定要分明,不要重疊、交叉等。在首頁和前幾頁可以多放幾張圖片,利用Word的圖片布局,調整到合適位置,之后我們轉換為PDF文件后會比較美觀。圖片中可以添加文字框,進行一些說明,比如產品型號MVP450X: 400 hp (298 kW); up to 645 TPH (585 MTPH),這個樣子就可以了。
有申請專利的產品,盡量標注在圖冊中,即使沒有,有一些比較好的技術也可以加星標,然后標注Patent Pending字樣。
第二頁
在第二頁上,主要就是一些公司介紹、公司優(yōu)勢這些內容。最好不要再寫什么brief introduction、product details這些,這都是很中國式的表達。外國公司一般是寫簡單幾項。首先About us,或者Who are we,把公司介紹清楚。Products里面列出產品,Applications列出使用用途。Benefits and advantages產品優(yōu)勢。Components列出產品的零件名稱。在公司名稱的后面,可以寫一句宣傳的句子,例如decades of experience and in-depth industry knowledge 等等,作為口號??梢园押献魃桃詧D標的形式,添加在圖冊中,既不占地方,也可以說明貴司的合作商家很多。
國內很多商家,突出產品優(yōu)點的時候,都說成本優(yōu)勢。其實在老外看來,這并不一定是優(yōu)勢,因為成本低可能會讓人不放心??梢酝怀龅膬?yōu)勢其實有很多,比如High performance, excellent versatility, full control of process, easy to handle, robust design, all maintenance and inspection等等,甚至excellent shape。如果你愿意,還可以加一些mission and vision,說明一些公司的發(fā)展目標,還有environmental concerns,特別是涉及環(huán)境的產品,產品是否環(huán)保?外國對環(huán)境可是比我們重視的多。
一般一本美觀的外語宣傳冊都是不同的圖片、文字、顏色、字體搭配的結果。字體上,一般正文可以用Times New Roman,標題可以用Arial。如果標題超過兩個單詞,還可以使用不同顏色,顯得整潔美觀。大的段落首行可以用首字縮進。另外,一定要注意標點符號的使用,外語中逗號緊連前面句子,后面留一個空格。句號后面留兩個空格。一般涉及規(guī)章制度、書名法規(guī)等等,中文常用《》、,外語中沒有書名號,也很少用單引號,例如我們說十二五發(fā)展規(guī)劃,但是外語中不能用引號,而是用重要單詞詞首大寫的方式,不加引號,直接寫Twelfth Five-Year Development Plan,這個時候有個小技巧,為了以后不重復提起(外語中是很怕重復的),我們可以在后面加個括號和縮寫,如Twelfth Five-Year Development Plan (TFYDP),這樣以后再遇到我們就可以直接寫TFYDP了。注意括號前也是要有一個空格的。
正文
然后我們就要寫正文了,很多外貿圖冊需要有很多溢美之詞,當然為了夸獎產品的品質。我們要平時多學一些這方面的單詞,我給大家列出來我總結的一些。
例如什么什么好,如設計精良,我們習慣說have an advance design,實際外語常加介詞,如XXX is of advanced design。
efficiency、high-performance、versatile、user-friendly、productive、high endurance, guaranteed, state-of-the-art這些都是常用的單詞,可以多用。
我們一說非常就是very,其實圖冊中常用high, highly,不知道大家注意沒有。
有時候中文圖冊,說的饒口的話,我們沒有必要完全翻譯,會顯得很冗長。例如中國說XXX是機電行業(yè)的龍頭企業(yè),我們一說就是XXX is a pioneer company in electromechanics industry,其實完全可以簡單說XXX has pioneered the development of electromechanics industry。
寫數(shù)字的規(guī)則大家都懂了,三位一隔,中間空格或逗號,如 3,000,000。
感覺我回到高中教英語了,然后就是注意不定時的使用,很多中國人寫的時候往往堆砌名詞,這是很避諱的。例如 A of B of C,往往可以用-ing形式,例如 mobile crushing plants。
當必須堆列一堆形容的時候,盡量用名詞堆列,什么意思呢,比如我們中文說,靈活性好,容量大、質量可靠,很多人一翻譯就是the mobility is true, capacity is high, quality is reliable,你看,用了多少個is,這種連續(xù)動詞堆砌在外語中很避諱的。一定要用名詞堆砌,如offer true mobility, high capacity and reliable quality。
盡量用老外能理解的簡單英語,來表達一些中國特色的東西。例如龍頭企業(yè),你說dragon-head enterprise,老外就完全不懂什么意思了,什么領導題詞,director inscription,哈哈,這些都是我們翻譯常頭疼的問題吧。翻譯看似沒什么錯,中國人不關心,老外看不懂。龍頭企業(yè)就是leading company嘛,領導題詞,我干脆不管他,什么領導不領導,commitment,或者最多 xxx(領導名) made the commitment of xxx,就可以了。
還是多提提介詞的問題,大家平時多看看as, of, beyond, above, under, underneath等等這些介詞的用法,這是我們中國翻譯的薄弱項目。比如可定制,我們常說成can be customized,其實完全for customization就可以解決了。
在使用and的時候,正確用法是a, b, c, d, e, f and g(一定最后兩項之間才能用and,前面都是逗號+空格)。排比的時候一定是動詞-動詞-動詞,形容詞-形容詞-形容詞,名詞-名詞-名詞,一類單詞才能排比。
我們會經常濫用by,比如電腦優(yōu)化,就是optimized by the computer,其實就是 computer optimized。但會經常少用for,這和中英文語言差異有關。
很多中文里沒法翻譯出來的小詞,英文里經常用,我們往往會忽略,加上有時候會顯得很原汁原味,例如是,我們肯定就寫is,英文里其實常有 is considered of,你說中文怎么翻譯?還有帶有,我們就是have,其實可以換個用法,can be equipped with。
表格,一般報表才叫table,參數(shù)表一般是form,帶圖片的是figure, graphic, image。表1、表2是Fig. 1, Fig. 2。
我們說還,總是has not...,英文多用remains,如remain unchanged。
我們常說我公司的XX產品,不用XXX of our company,就是our XXX。
結語:
其實,我們很多國內的中小企業(yè)都不是特別重視這塊兒的發(fā)展和建設,隨著外貿的發(fā)展,相信越來越多企業(yè)會重視公司的宣傳內容這塊兒的建設,不僅僅是一份產品的宣傳冊catalogue,我們的企業(yè)要做的還真的很多...我們感觸很深的就是給很多企業(yè)做企業(yè)網站的時候,他們什么文字都沒有,能提供的也就是公司介紹和聯(lián)系信息了。品牌建設不是一句空話,需要企業(yè)腳踏實地做好每一個細節(jié),不過相信在我們布瑞恩的幫助下,我們的客戶會做得越來越好!